5月16日晚,首都师范大学王家平教授做客郭小东文学馆,为我院师生作题为《鲁迅翻译文学研究的向度和创新》的学术前沿讲座。

王教授首先向大家介绍了鲁迅从事文学翻译工作取得了非凡的业绩,1903--1936年的33年里,鲁迅翻译了苏俄、日本、捷克、匈牙利、保加利亚、波兰、罗马尼亚、芬兰、西班牙、奥地利、法国、荷兰、德国、美国、英国15个国家110位作家251种,总计300多万字的外国文学作品,蔚为大观,王家平教授详细介绍鲁迅的译作集结,通过对比的方式,让大家清楚了解目前鲁迅创作研究和鲁迅翻译研究的不平衡状态,通过详实的史料和数据分析,展示了鲁迅的翻译文学作品蕴藏着极为丰富的思想史、文化史、文艺史资源。

 

 

王家平认为,鲁迅翻译文学作品中的思想元素与鲁迅著述文本中的思想要素构成碰撞、对话的关系,它们在某种程度上已经构成了鲁迅思想版图中的重要组成部分。如果不认真全面地阐述鲁迅译著的思想元素,就难以把握鲁迅思想的整体面貌。同时,鲁迅翻译文学作品大多为具有丰富审美价值和高度艺术成就的文本,只有通过深入细读,才能阐发出这些文本的美学价值和艺术价值,并建立鲁迅译著和创作在美学和艺术上的对话关系。

讲座的最后,王家平教授主要通过鲁迅对《月界旅行》第六回改译中的错误种族观的分析为观点论据,分析揭示青年鲁迅思想上的未成熟状态。互动环节,王家平教授耐心细致地一一解答现场师生提出的问题。

王家平教授系首都师范大学博士生导师,主要从事中国现代文学和鲁迅研究、文革时期诗歌和文艺的研究,代表性著作有《鲁迅精神世界凝视》、《鲁迅研究:域内与海外》等。(文学与传媒学院 廖泳妍 董霖源)